viernes, 15 de marzo de 2013
TIC para Traducción e Interpretación: Relevancia de nuevas tecnologías para la formación de Lingüistas Expertos
Reseña
"Sin una nueva generación de lingüistas entrenados y profesionales con habilidades del idioma, organizaciones internacionales serán incapaces de desempeñar tareas vitales" '(the Paris Declaration, Junio 2010). Esta osada afirmación, publicada bajo el estandarte de la ONU y publicado por la IAMLADP (Junta Anual Internacional de Arreglos del Idioma, Documentación y Publicaciones), fortalece el mensaje emitido por la Comisión Europea, a través del lanzamiento de una amplia campaña en Europa para concientizar a los jóvenes de las oportunidades de carrera para traductores e intérpretes. La necesidad de traductores e intérpretes competentes ha aumentado en el sector privado, con más compañías volviéndose globales, así teniendo que recurrir a profesionales altamente entrenados y confiables.
A la par de la necesidad de competencia, lingüistas capaces surgen; necesitamos considerar con gran cuidado proporcionar lo necesario para la capacitación de traductores e intérpretes.
TIC pueden y deben ser un elemento clave en el curriculum, en el caso de estar incluidos en el proceso de aprendizaje de una manera concisa y constructiva con un desarrollo de habilidades profesionales.
Este documento se enfoca en la manera de como las TIC han sido totalmente integradas en acercamientos de aprendizaje experimentales y situacionales para cursos de traducción e interpretación en la Universidad Heriot-Watt, usando ejemplos de estrategias pedagógicas usadas como parte del curso para la carrera en Traducción e Interpretación. Consideraremos primeramente el valor añadido que las TIC otorgan a la capacitación en términos de estudiantes de interpretación expertos, resaltando el uso de herramientas modernas en la adquisición y consolidación de habilidades para tareas específicas del lenguaje. En segundo lugar, el documento demostrará como las TIC pueden fortalecer estudiantes y fomentar valores profesionales, usando un caso estudio en base a clases de traducción para estudiantes de último año; este caso muestra como las TIC pueden familiarizar futuros graduados con prácticas específicas en el campo de trabajo que intentan participar. En tercer lugar, veremos como las TIC pueden facilitar una experiencia de aprendizaje reflexiva y crítica para aquellas verdaderamente demandantes trayectorias de carrera mostrando como estudiantes de traducción e interpretación son incitados a usar plataformas virtuales para desarrollar la experiencia en el aula.
F.Chouc, Universidad Heriot-Watt
1.Introducción
Lingüistas expertos son más frecuentemente requeridos en una sociedad cada vez más globalizada, aún existiendo una escasez de competentes,expertos entrenados en el idioma. Ésta preocupante situación ha sido recientemente resaltada in la declaración de París [1]: los participantes de la Reunión Internacional Anual en Arreglos del Idioma, Documentación y Planeación lanzaron una declaración, aprobada por la ONU, en la cual ellos resaltan la "escasez global de lingüistas calificados" y advierten que si la situación no fuese abordada, "organizaciones internacionales serán incapaces de desempeñar tareas fundamentales". La última competencia de reclutamiento para traductores e interpretes en EU fue lanzada poco después con un mensaje similar: instituciones europeas anticipan una escasez similar en los próximos diez años, de entre 40% y 50% del personal actual de la Directiva General de Interpretación están por retirarse [2]. La industria esta igualmente preocupada: un estudio reveló que 49% de empleadores están decepcionados con la habilidades del idioma de los graduados [3].Un estudio más a fondo, basado en 2,000 SMEs europeos, estableció que el costo de esta falta de habilidades del idioma representa en promedio una pérdida de €325,000 por negocio [4].
Para enfrentar esta crisis, necesitamos considerar entrenar provisiones con cuidado. La actual escuela de pensamiento en estrategias de educación para profesiones inclinadas en aprendizaje experimental y situacional, métodos que han sido usados con éxito en programas para traductores e intérpretes por años. Éstos métodos pretenden habilitar aprendices a "tender un puente entre el aprendizaje teórico en al forma de enseñanza en el aula y reales aplicaciones del conocimiento en ambientes de trabajo"[5], como también prepararlos eficientemente
para el mundo profesional.
Para que la experiencia profesional sea consistente con las demandas y expectativas del mercado actual, TICs necesitan ser consideradas e integradas en el proceso de capacitación. Kiraly (2000) ha argumentado a favor de un acercamiento constructivista de las TICs para traducción, proponiendo el uso de aulas con computadoras para familiarizar aprendices con estaciones de trabajo. Pero al igual él correctamente enfatiza, software y herramientas electrónicas evolucionan rápidamente, es mejor enfocarse en habilidades de TIC profesionales del idioma, en este artículo, consideraremos como estas tecnologías pueden ser usadas para acompañar y apoyar el proceso de aprendizaje de estos futuros profesionales. Para lograr esto, presentaremos un análisis crítico de la manera las TICs pueden facilitar la producción de materiales de actualidad y su accesibilidad, tomando el ejemplo de entrenamiento de interpretación. Luego consideraremos cuan herramientas específicas como wikis pueden ser usadas para fortalecer traductores en capacitación y contribuir al acogimiento de trabajo en equipo y otras habilidades profesionales fundamentales. Finalmente, veremos la manera que TICs pueden facilitar un proceso de aprendizaje reflexivo y crítico para traductores e intérpretes en entrenamiento, así preparándolos para ser profesionales independientes.
2.Uso de TICs por expertos lingüistas como recursos de capacitación: producción y accesibilidad
Como Dewey (1983), Gibbs (1988) y Kolb (2005) han enfatizado, la experiencia es esencial en el proceso de aprendizaje: aprendices "aprenden haciendo". Pero para que la experiencia sea válida, es esencial que aprendan "en contexto" (McLellan, 1994) y el contexto y actividades necesitan ser auténticas. Mientras prácticas y "participación periférica legítima" (Lave y Wenger, 1991) son comúnmente integrados en otras habilidades profesionales base, es sin embargo mucho más difícil fundar esquemas de prácticas para estudiantes de interpretación: hay problemas prácticos como el tamaño de las cabinas de interpretación, por ejemplo (las cabinas suelen ser muy pequeñas para alojar interpretes y observadores) y pueden haber problemas más complejos (como lo es el acceso a tribunales, donde interpretes de servicio público trabajan). TICs pueden aun así ayudar a superar este problema, tal como Herrington y Oliver sugieren:
"Muchos de los investigadores y maestros al analizar el modelo de aprendizaje situacional han aceptado que el ordenador puede proveer una alternativa al escenario de vida real, y que tal tecnología puede ser usada sin sacrificar el contexto auténtico el cual es un elemento crítico del modelo"[6]
Material de la asignatura diseñado en la universidad de Heriot-Watt está basado en la experiencia profesional de académicos como interpretes y también en la investigación que llevan a cabo con usuarios de la interpretación. La experiencia profesional permite a los académicos incluir problemas específicos en ejercicios durante clase, basados en sus observaciones del campo. Discursos y diálogos son dictados y grabados ya sea en formato de video en un estudio (para una calidad de sonido poco artificial "limpia" ideal para tempranas prácticas en interpretación), o en formato de audio, usando software de grabación, o una grabadora mp3 durante un ejercicio en aula (la grabación después suena más "auténtica", mientas oradores no lean de un guión y la máquina recoja sonidos de fondo "normales").
La investigación conducida dentro de la institución es también como material de diseño de curso. Perez y Wilson, quienes han producido un reporte sobre provisión de servicios en traducción e interpretación para el Ejecutivo Escocés (2006) y trabajado en cercana cooperación con el Colegio de entrenamiento de Policía Escocesa, han usado los resultados de su investigación para realizar videos, con expertos de los Servicios Policiales. Estos video entrevistas policiacos que fungían como mediador del interprete son usadas como parte del curso del Servicio de Interpretación Pública.
Estos auténticos materiales de capacitación son producidos en formatos que los hacen fácilmente transferibles y accesibles: la Universidad Heriot-Watt usa una plataforma con Ambiente de Aprendizaje Virtual (Pizarra) la cual permite a los estudiantes accesar a recursos audio-visuales en línea. TICs han mejorado considerablemente las posibilidades de capacitación para estudiantes expertos del idioma aquí: el acceso a materiales de práctica solía ser limitado (materiales de práctica para interpretación podían ser solamente utilizados in laboratorios específicos de ciertos campus) pero el AAV supera estas limitaciones convirtiéndose, en efecto, una librería-virtual con propósito accesible a todas horas y de cualquier lugar. Facilitando un continuo en el proceso de aprendizaje. El AAV también permite al lector hacer a los estudiantes consciente de recursos profesionales: vínculos a bases de datos de terminologías como IATE (Terminología Interactiva para Europa, por sus siglas en inglés) esté disponible y vinculada para ejercicios de práctica.
Sin embargo, para ser eficiente, el programa debe también enfocarse en práctica profesional y cooperativa, trabajo constructivo. Es por lo tanto esencial poner el recurso de multimedia interactiva en un contexto social (Herrington y Oliver. 1995).
3. Fortaleciendo estudiantes y familiarizándose con el trabajo en equipo y habilidades profesionales
Kolb (1984) identificó una docotomía en estilos de aprendizaje, entre el principiante que aprehendía los procesos como "haceres activos" y aquellos que son "observadores reflexivos". El análisis perfecciona el patrón en cuatro tipos de aprendices (aprendiz-reflector, aprendiz-teorista, aprendiz-pragmático y aprendiz-activista), los cuales corresponden a diferentes orificios de entrada en el ciclo de aprendizaje: designar necesidades de entrenamiento lingüístico para asegurar que todos los tipos de aprendices puedan emplearse con las tareas, algo que las TICs facilitan.
Para ilustrar esto, permitenos considerar el caso de clases de traducción para estudiantes de último año en MA (Maestría en Artes), y ver como el uso de AAV, y en particular la herramienta wiki, permite un acercamiento aprendizaje-situado, como fue explicado por Herrington y Oliver (1995).
Primeramente, puede apoyar una construcción colaborativa de conocimiento: grupos pueden ser creados en el AAV, y después ser asignado a una página en el wiki, donde ellos cambien y anotan su traducción en conjunto. Teniendo una página de trabajo virtual común permite a cada tipo de aprendiz a intervenir en la etapa que corresponda a sus procesos de aprendizaje. El aprendiz-activista. por ejemplo, inmediatamente intentará traducir, y el aprendiz-reflector encontrará más fácil trabajar en un borrador y mejorarlo. Este ejercicio promueve intercambios y cooperación; el espacio de trabajo no está limitado en tiempo o espacio, así cada aprendiz tiene más flexibilidad para trabajar a su propia manera.
La herramienta wiki también pude ser usada para hacer que los aprendices desempeñen diferentes roles y consideren diferentes perspectivas: la clase es dividida en equipos de traductores y editores. Un texto se pone a disponibilidad para el primer equipo por una determinada cantidad de tiempo, usando la función de liberación adaptativa del AAV; luego el acceso es otrogado a los editores que trabajan en la traducción en otro color. Fechas límites son puestas en marcha automáticamente, haciendo a los estudiantes conscientes de la importancia. Este ejercicio también resalta las diferentes etapas del proyecto de traducción, y su relevancia (corrección de un texto es frecuentemente abandonado por estudiantes). Intercambio de estudiantes puede estar ligado a una manera innovativa y constructiva, mostrando a todos el beneficio del trabajo colaborativo.
miércoles, 13 de marzo de 2013
viernes, 8 de marzo de 2013
Yimmi's entries
These entries basically are talking about the importance of adopting new technologies, being productive (work realted), and the inovation of strategies as a result, of the already mention, modern uptrising technologies. It says that productivity is the result of exploitation of new ideas; and inovation as a result of the evolution of technologies. As a result of all this, when organizations take a proactive mood, it generates: products, services and installations of quality, an increasing on sales, client satisfaction that ends on loyalty towards the server, etc.
Thus, we relate technology development to human wellfare, and of course, to the evolution of enterprises and societies that offer services to people.
Thus, we relate technology development to human wellfare, and of course, to the evolution of enterprises and societies that offer services to people.
Tai's entries
Doing a quick reading of my classmate's blog, i can see a ovearall good work on the structures of sentences and well developed ideas about the topics, these topics are basically talking about the same. The need of new technologies for transaltion related necessities on dalily life and more often for work and professional purposes.
The entry (last one) talks about a 'translation competence'; this is what really makes a tranlator what he/she is, not just knowking 2 languages make you a translator, and of course, not at all a professional one.
miércoles, 6 de marzo de 2013
Nouvelles information et communication technologies en traduction
Le traducteur n'est pas seulment la personne qui conait deux langues.On est sa compétance professionelle c'est que lui fait un traducteur.
Nouvelles nécessités (principlament technologique) ont fait évoluer la compétence dans la matier de la traduction pendant siècles. Quelqu'un qui veux être traducteur doit avoir le connaissance du technologies de la informatique et continuer a les mise à jour.
Compétence est la combination des habilités, disposition et conduite.
Le PACTE (Process of the Acquisition of Translation Competence and Evaluation) définit la compétence du traducteurs comment: la capacité à exécuter le processus de transfert de la compréhension du texte source à la réexpression du texte cible, en tenant compte de l'objet de la définition et des caractéristiques du text cible des lecteurs.
Origine: http://www.cttic.org/ACTI/2011/Papers/Escarra.pdfhttp://www.cttic.org/ACTI/2011/Papers/Escarra.pdf
Nouvelles nécessités (principlament technologique) ont fait évoluer la compétence dans la matier de la traduction pendant siècles. Quelqu'un qui veux être traducteur doit avoir le connaissance du technologies de la informatique et continuer a les mise à jour.
Compétence est la combination des habilités, disposition et conduite.
Le PACTE (Process of the Acquisition of Translation Competence and Evaluation) définit la compétence du traducteurs comment: la capacité à exécuter le processus de transfert de la compréhension du texte source à la réexpression du texte cible, en tenant compte de l'objet de la définition et des caractéristiques du text cible des lecteurs.
Origine: http://www.cttic.org/ACTI/2011/Papers/Escarra.pdfhttp://www.cttic.org/ACTI/2011/Papers/Escarra.pdf
viernes, 1 de marzo de 2013
Article de nouveaux TICS techniques
Cet article on parle de l' usage des TIC's pour amelliorer le aprentisage et développment des nouveaux traducteurs et proffessineles.
Pendant les derniers annés l'absence des habilités en langue (langage) on a fini en monétaires pertes par les enterprises.
Noveaux necessités et exigences exigent un mellieur bagage linguistic.
Pendant les derniers annés l'absence des habilités en langue (langage) on a fini en monétaires pertes par les enterprises.
Noveaux necessités et exigences exigent un mellieur bagage linguistic.
miércoles, 27 de febrero de 2013
Overall experience
This is my fist time doing a this, hoping it'd be a blog of interest for the unwary humans that enter to this dimension.
I'm a student of foreign languages from Mexico,english and french at this moment.
I choose for this first entry an animated picture of the movie 'The Shinning', a cult horror film from the 70's. Everybody should watch this. Till next time. Peace
Suscribirse a:
Comentarios (Atom)
